В перерыв между вторым и третьим блюдом Волков принес из кабинета исписанный лист бумаги.
—  Прочтите, что тут написано?—протянул он Григорию бумагу.
Григорий вслух прочитал и перевел на русский язык узбекский текст документа о найме работника.
—  «Нафсимни ижорага куйдим» — вы эти слова переводите «нанялся я»... Разве это правильно?— спросил Волков.
—  Я перевел смысл, а не буквально,— пояснил Григорий. Слово «нафс», «нафс» значит «дух, дыхание» и одновременно: «Тело, кровь, плоть». То-есть этот работник сдал в аренду вам, хозяину, свое тело и свою душу. Он отказывается на время своей службы у вас от своей личности, делается как бы вашей  вещью, рабом.
Лицо Волкова расплылось в широкую довольную улыбку. Он подмигнул Кислякову:
—   Какого молодца-то я нанял, а? Уж Волков, Миша, не ошибется!
Раскрасневшаяся от жары и водки, Прасковья Васильевна наклонилась к Григорию:
—  Это счастье ваше,